6 Islamic Mystical Poetry and Alevi Rhapsodes From the Village of Sevar, Bulgaria

Florentina Badalanova Geller

Download Chapter

 

For Lyubomir Mikov 

The texts transcribed and translated below were recorded in the Alevi (heterodox Muslim) village of Sevar, Razgrad District, North-Eastern Bulgaria, in the mid-twentieth century by Khasan Karakhiuseinov [Хасан Карахюсеинов], who donated the manuscript of his anthology of folk poems to the archival collection of the Ethnographic Institute of the Bulgarian Academy of Sciences in Sofia. It is currently kept under record № AEIM 845, “Ethnographic materials in Turkish from the village of Sevar, Razgrad district” [Етнографски материали на турски от с. Севар, Разградско].1 The material was found by the author in 2006 while working on the British Academy research project “Folk Religion in the Balkans.” A preliminary translation of excerpts from Karakhiuseinov’s anthology was prepared by Orhan Elmaz in 2010; the Turkish verses were digitalised and the translation revised and corrected in 2016 by Ekin Kilic (with the assistance of Atilla Erden).2 The author extends sincere gratitude to Elmaz, Kilic and Erden. This preliminary translation represents work in progress, but a fuller study of these rhymes is necessary. Orthography and punctuation follow those of the original Turkish manuscript, as prepared by Khasan Karakhiuseinov. His transcriptions offer phonetic notations for a cluster of Turkish popular poems (the authorship of some of which can be attributed to various “revered ozans” who were celebrated among the Alevis), as if following the dictation of the local rhapsodes. Apparently, the latter did not always understand the exact meaning of some of the words of their songs but nevertheless struggled to convey—to the best of their knowledge—an accurate (even somewhat hypercorrected) imagined “original,” which was regarded as sacred and which they aimed to keep unalterable and untouchable. Clearly, from the perspective of the indigenous ethnohermeneutics, these types of verses were considered by folk exegetes to be “canonical.” Then again, sacred texts do not have to be comprehensible and intelligible to those performing them, but are to be kept free of alterations, corrections, adaptations and amendments, and not necessarily understood. On the other hand, in the particular case of the songs (nefes and ilahis/ilayhis) translated in the present article, the “scribe” Khasan Karakhiuseinov attempted to preserve the “pristine” acoustic corpora of the lyrics as he heard them; he was trying to domesticate the poems according to the rules of the local dialect, coining ad hoc idiosyncratic guidelines of a simple homegrown grammar (albeit sometimes at the expense of the original semantics of the texts rendered by him). The texts below are but an example of this type of mechanisms of transmission of (religious) knowledge, serving as remarkable models for multilingualism, reflecting linguistic and textual allusions to para-Quranic traditions based on a mixture of Turkish, Arabic, and Persian substrata. Although not a Turkologist, the present author has decided to publish this textual corpus with the help of native speakers, in order to rescue it from the obscurity of languishing in an archive from which it was not likely to emerge in the foreseeable future. The main relevance of these mystical Muslim poems for the current volume is that they were designated as “Quran”3 by local Alevi (Bektaş and Kizilbaş) communities,4 for whom the sacred character of the wording was beyond doubt. 

Text № 1 When the Quran was being written down at the Throne of the Merciful

[1]When the Quran was being written down at the Throne5 of the Merciful, 

I was in the hands of the Inscriber of Strength/Power.6 

When the Candelabrum was being hung up on the divine light’s tebar,7 

I was a nightingale on the rosebud. 

[5]At the first greeting of Gabriel, the Holy Ones... 

I was on the...8 [of the] stylus of the Forty’s,9 

In the secret speech of Muhammad Ali,10 

I was on his tongue, at every utterance. 

The Forty set up a cem11 on the top of the Throne, 

[10]The muhabbet12 came to an end and they continued with the dem;13 

The Lord kneaded Adam from clay;14 

At that time I was in Adam’s loins. 

I have found my seyran,15...is that place, 

To those who don’t know his fate, I won’t give even a penny,16 

[15]To one bird the meal is of eighty thousand cities, 

As the food was given, I was by him. 

While my forefather Yunus17 entered the fish-throat, 

While he stayed there for forty days and forty nights, 

As Ali18 was hitting [with] the Zülfiqar,19 

[20]At that time, I was in his arms.20 

Text № 1 Kuran yazilirkan arsi rahmanda

[1]Kuran yazilirkan arsi rahmanda 

Kudiret katibinin elinde idim 

Kandil asilirken nur tebarinda 

Bülbül idim konca gülündeidim. 

[5]Erenler cebrayilin ilk selaminda 

Kirklarin leckeri asin kaleminde 

Muhamet Alinin sir kelaminda 

Her söylerken dilinde idim. 

Kirklar ars üstüne kurdular cemi 

[10]Muhabet eristi sürdüler demi 

Balciktan yuvurdu mevla Ademi 

Ovakit ben Ademin belinde idim. 

Seyranim bulmusam asik orasi 

Kaderin bilmeyene vermem yarisi 

[15]Bir kusa seksen bin sehrin darisi 

Taham21 verilerken yaninda idim. 

Yonuz dedem balik kursana girdigi zaman 

Kirk gün rageci durdugu zaman 

Alinin zülfikari caldigi zaman 

[20]ol vakit ben onun kolunda idim. 

Text № 2 We are among those who say, “Haqq–Muhammad–Ali”

[1]Angel, why are you asking about his22 religious order? 

We are among those who say, “[Haqq–]Muhammad–Ali.” 

For the eyes of the beholders23 nothing is hidden, 

We are of those who say, “Haqq–Muhammad–Ali.”24 

[5]Muhammad Ali is the Leader of the Forty, 

The one who calls upon them will not be disregarded, 

Let’s throw to Yezît25 the merhane 26-stone, 

We are of those who say, “Haqq–Muhammad–Ali.” 

We wear red on our foreheads, 

[10]In our way of hâl,27 we also sense meaning, 

As for Predestination, we hold to what Imam Ja‘far said,28 

We are of those who say, “Haqq–Muhammad–Ali.” 

In the spring, our roses blossom, 

And our ways lead to the Haqq, 

[15]Our tongues read the names of the Twelve Imams,29 

We are of those who say, “Haqq–Muhammad–Ali.” 

My Pīr Sultan says,30 Muhammad Ali, 

He has set up the rules and the path, 

The first is Muhammad, the last is Ali, 

[20]We are of those who say, “Haqq–Muhammad–Ali.”31 

Text № 2 Hak Muhamet Ali deyenlerdeniz

Version A 

[1]Melek mesebini nesini sorarsin 

Biz muhamet Ali deyenlerdeniz 

Gözlüye gizli olmaz sen ne ararsin 

Hak32 muhamet Ali deyenlerdeniz 

[5]Muhamet Alidir ki˹r˺klarin basi 

Mahrum kalmaz anlere cagiran kisi 

Atalim yezide merhane tasi 

Hak muhamet Ali deyenlerdeniz 

Egnimize kirmizilar giyeriz 

[10]Halimizce her manada diyariz 

Katerde imam Cafere uyariz 

Hak muhamet Ali deyenlerdeniz 

Bahar aylarinda acili33 gülümüz 

Haka dogru gider bizim yolumuz 

[15]On iki imam ismi okur dilimiz 

Hak muhamet Ali deyenlerdeniz 

Pir Sultanim heyder muhamet Ali 

Onlarda kurmustur erkani yolu 

Eveli muhamet ahiri Ali 

[20]Hak muhamet Ali deyenlerdeniz 

Version B 

[1]Melek meshebini nesini sorarsın 

Biz Muhammet Ali deyenlerdeniz 

Gözlüye gizli olmaz sen ne ararsın 

Hak Muhammet Ali Diyenlerdeniz 

[5]Muhammet Alidir kırkların bası 

Mahrum kalmaz anlere caĝıran kisi 

Atalım Yezide merhana tası 

Biz Muhammet Ali deyenlerdeniz 

Eĝnimize kırmızılar giyeriz 

[10]Halimizce her manâda duyarız 

Katerde imam Cafere uyarız 

Hak Muhammet Ali diyenlerdeniz 

Bahar aylarında acar gülümüz 

Haka doĝru gider bizim yolumuz 

[15]On iki imam ismi okur dilimiz 

Biz Muhammet Ali diyenlerdeniz 

Pir Sultanım eyder Muhammet Ali 

Onlardir kuranlar erkânı yolu 

Evveli Muhammet ahırı Ali 

[20]Hak Muhammet Ali diyenlerdeniz. 

Text № 3 The Dervishes, who come saying, “

[1]The Dervishes, who come saying, “,”34 

Go dare ask them why they came. 

They have set up a place35 on the heaven above, 

This devrân36 is ours, saying repeatedly “Hû. 

[5]We always say “,” my God, 

In the mouths there is a taste of pleasure, 

The believer and the one who has submitted [= Muslim] took this path. 

This devrân is ours, saying repeatedly “,” 

The angels sat down to eat and drink, 

[10]From Paradise above they choose [those who were elected], 

Saying “,” they expiate their sins. 

This devrân is ours, saying repeatedly “.” 

In the daybreak the nightingales sing, 

Some recite the salat/h37 [by heart], the others read [it out], 

[15]Thankfully, I have become part of Muhammad’s community, 

This devrân is ours, saying repeatedly “.” 

In the daybreak come the imams and beg, 

Some say the salat/h, the others listen, 

The angels listen to the ...38 of this believer, 

[20]This devrân is ours, saying repeatedly “.” 

Yunus Emre 39—this is the name of the believer—says 

The frost within me [is] the taste, [and] the pleasure, 

When saying “,” God’s name is praised.40 

[24]This devrân is ours, saying repeatedly “Hû. 

Text № 3 Hü deye deye gelen dervisler

[1]Hü deye deye gelen dervisler 

Varin sorun onlar niye gelmisler 

Caneti41 alaya bir gök kurmuslar 

Bu devran bizimdir hüdüyi dize42 

[5]Hü deriz biz dayim hallahim 

Agizlar icinde lezet dadi 

Mümün müslüm bu yolu koydu 

Bu devran bizimdir hüdayi diye 

Oturmus melekler yiyup icerler 

[10]Caneti aladan müskül secerler 

Hüdiyince günahlarindan gecerler 

Bu devran bizimdir hü deye deye 

Sabahin sehirinde43 bülbüler sakir 

Kimi sela verir kimisi okur 

[15]Muhamet ümeti oldum cok sükür 

Bu derman bizimdir hüdiye diye 

Sabahin seyrinde imamlar beyler 

Kimi sela verir kimisi dinler 

Bu mümün edarini44 melekler dinler 

[20]Bu devran bizimdir hü deye diye 

Yonuz emre eyder bu mümün adi 

Ayazlar icimde lezeti dadi 

Hü deyince süvenir tanrinin ati 

[24]Bu devran bizimdir hü diye diye 

Text № 4 For the sake of the Seven and the Forty

[1]I went up to the Ilgır45 meadow, 

And I called for the Three Ones,46 for His sake, 

I smeared my face on the ground, 

For the sake of the Seven47 and the Forty.48 

[5]Let Muhammad come, let him come, 

To take in his hands those who have fallen, 

My heart shall be the Kurban-sacrifice 

For the sake of the One, who created us. 

This world is a constituted Haqq:49 

[10]Nothing can be said against the believers, 

God is one and Muhammad is the Haqq 

For the sake of the Twelve Imams.50 

Come, let us leave behind the worldly / mundane matters,51 

And pick out white from black, 

[15]To drink from water of Zem-zem52 

For the sake of recited Quran. 

My Şah Hatayî,53 let us [go and] get there, 

To see [our] sins there, 

To sacrifice ourselves with joy,54 

[20]For the sake of the One who created us.55 

Text № 4 Yediler kirklar askina

Version A 

[1]Ciktim ilgir yaylasina56 

Cardim ücler askina57 

Yüzümü yerlere sürdüm 

Yediler kirklar askina58 

[5]Gelsin Muhamedin gelsin 

Düsmüsleri eline alsin59 

Canim vakka60 kurban olsun61 

Bizi yaradan askina62 

Bu dünya kurulu haktir63 

[10]Mümünlere hic söz yoktur64 

Allah bir muhamed haktir65 

On iki imamlar askina66 

Gelin su haktan gecelim67 

Aki kareden secslim68 

[15]Eabu zem zemden icelim69 

Okunan kuran askina70 

Sahatayim gel varalim71 

Ande günahlar görelim72 

Hosca canimiz virelim73 

[20] Bizi yaradan askina74 

Version B 

[1]Cıktım ilgar yaylâsına 

Caĝırdım ücler askına 

Yüüzmü yerlere sürüdm 

Yedilervkırklar askına. 

[5]Gelsin Muhammedim gelsin 

Düsmüsleri eline alsın 

Canim hakka kurban olsun 

Bizi yaradan askına 

Su dünya kurulu faktır 

[10]Mümünlere hic söz yoktur 

Allah bir Muhammet haktır 

On iki imamlar askına 

Gelin su faktan gecelim 

Akı karadan secelim 

[15]Ebu zemzemden icelim 

Okuan kuran askına 

Sahatayi gel varalım 

Ande günahlar görelim 

Hosca canımz verelim 

[20]Bizi yaradan askına 

Text № 5 In your meydan, Shah Seyyid Ali

[1]In my eye I have faith, 

In your meydan, Shah Seyyid75 Ali,76 

Let him search for the secret, there is no doubt77 in you, 

In your dergâh [= tekke],78 Shah Kızıl Deli.79 

[5]The Holy Prophet has reported, 

The Prophet is still beside the ...80 

Including you and the Muslims, 

The meydan is yours, Shah Kızıl Deli. 

..., the Forty are beloved,81 

[10]The unbelievers of Rumelia depend on your grace, 

Those, who smeared their faces and came [to you], have [all] found cure, 

The meydan is yours, Shah Kızıl Deli. 

The faith of Muhammad granted [its] gift, 

From your might should the mountains tremble, 

[15]They gave ikrar to the followers82 of Dervish, 

The meydan is yours, Shah Kızıl Deli. 

My Yusuf Dede says, the will has always been fulfilled, 

My God showed me the secret of the Truth, 

Questions to everyone [about]83 the Twelve Imams, 

[20]This is your dergâh [= tekke], Shah Kızıl Deli. 

Text № 5 Meydanina senin, Shah Seyyid Ali

[1]Gözümden vardir inanim 

Meydanina senin sah seyid Ali 

Harasin84 sirri sence yoktur gümanin 

Gergahina85 senin sah kizil deli 

[5]Revayet etmistir azreti rasul 

Midarin yaninda ala hep Rasül 

Seni vuis lümanlar86 ile sen dehul 

Meydan senindir sah kizil deli 

OL yezidin dedi kirklar sertac 

[10]Rum elin küfasi87 Litfine88 muhtac 

Yüz sürüp gelenler buldular ilac 

meydan senindir sah kizildeli 

Dini muhamet eyledi isan89 

Heyetinden90 dayler91 titiresin birden 

[15]Dervis muhib lerine verdiler ikrar92 

Meydan senindir sah kizil deli 

Yusuf dedem heyder Hep oldu meram 

Siri hakikati gösterdi hüdam 

Sorular erkese on iki imam 

[20]Dergahin bu senin sah kizil deli 

Text № 6 The one I praise to you is Kızıl Deli

[1]Again, it appeared from the Imam’s lineage, 

One stayed in Elmalı, the other one here, 

Your little sibling took Rumelia, 

The one whom I praise to you is Kızıl Deli.93 

[5]With one measure of sand,94 he divided the sea, 

He did not leave anyone to say, “enough”; he crashed the non-believers, 

The rum95 begs,96 they came from behind, 

The one whom I praise to you is Kızıl Deli. 

The one who settled in the Kuru plain,97 

[10]The one who pitched the tent ..., 

To the seven areas [and] the four corners, he built98 foundations, 

The one whom I praise to you is Kızıl Deli. 

The one who came and settled saying, “This is my home,” 

The one who cultivated mulberries from a dried out stick, 

[15]The one who brought Otman Baba99 by [means of] clouds in the sky, 

The one whom I praise to you is Kızıl Deli. 

You made ...to the spring of Bali 

If you would just see what Yezît100 made to us, 

My Pīr Sultan101 told me as such, 

[20]The one whom I praise to you is Kızıl Deli.102 

Text № 6 Sana met ettigim Kizildelidir

[1]Gene iman neslinden zuhura geldi103 

Biri elmalida kaldi biri burada104 

Kücük kardesin rumelini aldi105 

Sana met ettigim kizildelidir106 

[5]Bir etek kum ile deryayi böldü 

Hic aman vermedi kufari kirdi107 

Gel rum beyleri geriden geldi108 

Sana met ittigim kizil delidir109 

Kuru yaylasina meskan tutan110 

[10]Mutfagin yerini cedarin kiran111 

Yedi iklim dört köseye temel yörütü112 

Sana met etigim kizil deliyi113 

Gelip Meskanim diye cöküp oturan114 

Kuru sis ile dut agacin bitiren115 

[15]Gök buludu ile otman bobayi getiren116 

Sana met etigim kizildeliyi117 

Bali binarina demyat eyledin118 

Görsen yezit bize ne itti eyledi119 

Pir Sultanim bunu böyle söyledi120 

[20]Sana metetigim kizildeliyi121 

Text № 7 The whole world shall be yours

[1]The whole world shall be yours, 

One soulmate, one post122 is enough for me. 

Silk clothing shall be yours, 

One soulmate, one post is enough for me. 

[5]The beys123 come down from their thrones, 

They mount horses without [walking on their own] feet/legs,124 

They return, having buried [?] in the earth,125 

One soulmate, one post is enough for me. 

Do you know what should happen? 

[10]Do you think that you should ...? 

If I should live for one thousand years, 

One soulmate, one post is enough for me. 

[Even] if they gave me plenty of the possessions of this world, 

[Even] if they made me Sultan, 

[15][Even] if they were servants of Adam,126 

One soulmate, one post is enough for me. 

I have found the infinite Kingdom, 

The Death/End came and found you, 

Seyyid Seyfi127 found the vow, 

[20]One soulmate, one post is enough for me.128 

Text № 7 Bütün dünya sizin olsun

[1]Bütün dünya sizin olsun129 

Bir dos130 bir pos131 yeter bana 

hatlaz libaz132 sizin olsun 

bir dos bir pos yeter bana 

[5]Beyler tahtindan inerler 

ayaksiz ata pi˹nerler˺133 

topraga gömüp dönerler 

bir dos bir pos yeter bana 

Bilirmisin ne olsa˹n?˺134 gerek 

[10]sanirmisin kaksa˹n?˺135 gerek 

bin yil yasar olsam gerek 

bir dos bir pos ˹yeter bana˺ 

Dünyanin malini verilerse 

beni sultan iderlerse 

[15]adem kulu olurlarsa 

bir dos bir pos yeter bana 

Sonu yok devlet buldum 

hecal136 gelip seni buldu 

Seyidi Seyfi iemin137 buldu 

[20]bir dos bir pos yeter bana 

Text № 8 Carry on again, my Pīr Sultan

[1]Come on, [my] heart / soul, come on, let’s pass this selfhood, 

Let’s endow our essence to the Haqq138 

In [this] deceitful world which made...139 

They set a sofra140 in the meydan saying: “Eat!” 

[5]As Muhammad stretched out his hand,141 

Those [who pledged allegiance to] Yazīd wail when Ali comes; 

When a tâlip142 has found his deficiency, 

They give him to the hands of the Master, saying: “Bath [him]!” 

Mansûr143 was hung on the gibbet for the Haqq, 

[10]The heart awaits in moan,144 

The Twelve Imams are kept in that place,145 

And Imam Husein146 cries repeatedly: “Water!”147 

Come on, let’s go to my hazel-eyed dede,148 

Let’s prostrate before my Master,149 whose face shines with divine radiance, 

[15]When they give way, when they ask [about] Adam, 

Come and answer your Master, saying: “This!” 

Carry on laughing in this world, instead of crying, 

In each of your steps, carry on finding your “self,” 

Carry on again, my Pīr Sultan,150 carry on being a human, 

[20]The one, who is not a human, they drive him [away], saying “Hoy!”151 

[a missing page] 

Text № 8 Gel gene Pir Sultanim insan ola gel

[1]Gel gönül gel su benlikten gecelim152 

Özümüzü haka153 teslim edelim 

Desti past eylemis yalan dünyaya154 

Meydana sofra yaydilar yideyu155 

[5]Muhamedin hondan eli alinca156 

Inlesir yezitler Ali gelince157 

Bir talibin mevsan yerin bulunca158 

Veriler ustad eline yu deyu159 

Mensur berdar olmus hak icin dara160 

[10]Gönül irtiftar eder ah iyle zara161 

Oniki imam tutsan oldayiyere162 

Cagrisir imam Üseyin163 su deye deye164 

Gel varalim hela165 gözlü dedeme 

Yüz sürelim ol yüzü nurlu hüdama 

[15]Yol verince sorarlarsa Ademi166 

Gel pirini sen cevap ver su deyu167 

Su dünyada aglamayib güle gel168 

Her makaminda sen kendini bula gel169 

Gel gene pir Sultanim insan ola gel170 

[20]Insan olmayani sürerler hoy diye171 

[a missing page]172 

Text № 9 What Muhammad Ali made utmost

[1]What Muhammad Ali made utmost 

It’s not the meydan of “the absent,” but the meydan of “the existent.” 

Muhammad entreated the Forties, 

It’s not the meydan of “the shame,” but the meydan of “the bravery.” 

[5]The Forty gathered their essence, 

They washed his body without water, 

“Did you see trouble?”—they said: “Yes!” 

Cover up yourself,173 it’s the meydan of “the secret.” 

The places where you go, seek so that you can find, 

[10]You shall be welcome in the places where you travel, 

Hide your secret, so that you shall become righteous, 

Be in control of yourself, it’s the meydan of “the achievement.” 

What shall I say about the pillars/prescriptions of the Quran? 

They boo the lies in this meydan, 

[15]To the one who knows the 360 stairs, 

It’s not the meydan of “the blind,” it’s the the meydan of “those who see.” 

If Abdul Musa Sultan174 is one reputable man, 

If the devotees of Ali are the adherents, who are followers, 

If he says “Let me reach the intent of the Haqq!” 

[20]His rope will be on his neck in the meydan175 of gibbet.176 

Text № 9 Muhammet Alinin kildigi dava

[1]Muhammet Alinin kildigi dava 

Yok meydani degil var meydanidir 

Muhammet kirklara niyaz eyledi 

Ar meydani degil er meydanidir. 

[5]Kirklar özün bir araya kodular 

Anler cenazesin susuz yurdular 

Deryi gördünmü gördüm dediler177 

Ört elin etegin sir meydanidir 

Vardigin yerlerde ara bulasin178 

[10]Gezdigin yerlerde makbul olasin 

Sakla sirrini kim softa olasin179 

Cek cevir kendini kâr meydanidir 

Ne deyeyim su erkâni kurana 

Yuf cekerler bu meydanda yalana 

[15]Ücyüzaltmis merdiveni bilene 

kör meydani degil gör meydanidir 

Abdal Musa sultan gerci erise180 

Aliyi sevenler muhip yâr ise 

Hakkin maksûduna erem derise 

[20]Urgani boynunda dar meydaninda 

Text № 10 At the end of this world the young Mahdī (Redeemer) will come

[1]At the end of this world 

The Young Mahdī181 will come. 

Don’t trust the deceitful world, 

All who come will die. 

[5]Don’t trust Iblīs’182 word, 

Don’t consume the Truth forbad,183 

Don’t go into bad ways, 

Come to repentance, O heedless, repentance. 

In the forest (?) flies the heart’s bird, 

[10][And] watches the mountains and the rocks, 

In Hell, three people 

Will never come out but will burn. 

One is a fornicator,184 another one is a drunkard, 

The [third] one is a beheader.185 

[15]Come to repentance, O heedless, repentance. 

The one who prays [for those] in Hell,186 

Staying in the Garden of heavens [=Paradise], 

Before the divan of the Truth,187 

Will dwell [there] for one thousand years. 

[20]One cannot recite the salat/h188 in the mosques,189 

The real meaning of the poor190 Quran is not known, 

I fear that the daybreak and the sundown will not come any more, 

[23]Come to repentance, O heedless, repentance. 

Text № 10 Su dünyanin ˹a˺hirinda Mehti sabi gelecek˹tir˺

[1]Su dünyanin ˹a˺hirinda 

Mehti sabi gelecek˹tir˺ 

Inanmayan yalan dünya 

Hep gelenler ölecektir 

[5]Ibliz sözü˹ne˺ u˹yma˺ 

Hakkin haramini ˹y˺ime 

Kötü yollara git˹me˺ 

Töbeye gel ey [Gaf]il töbeye 

Evalarda gönül ˹kusu˺ 

[10]Seyir eder gagi tasi191 

Cehenemde üc kisi 

Ic cikmayip yanacaklar 

Biri zina biri icimar 

Biri celat olacaktir 

[15]Töbe gel ey Gafil töbe 

Cehenemde kilan nemaz 

Durur cennet baginda 

Bir yil hakin divaninda 

Ayak üzre duracaktır. 

[20] Camilerde namaz kilin˹maz˺ 

Garip kuranin hikmeti bilinmez 

Korakarim ki ey gün dogup dolanmaz 

Töbe gel ey ˹g˺afil töbe. 

Text № 11 I became a man, I got into Adam

[1]I became a man, I got into Adam,192 

It doesn’t fall to one’s share inside193 various souls, 

While passing by from blood to blood, after becoming the Zebur,194 

I dropped by one “blood,” within the “blood.” 

[1][Oh] Brother come to the [right] rudiments, these rudiments are not right, 

Don’t let your horse hop, this is not the [right] square, 

The one winding from Suleiman isn’t Suleiman, 

There exists a Suleiman within/inside Suleiman. 

From the counsel of insight [knowledge?] I became insightful, 

[10]I became coral from Bâli Bedahşan, 

I gave one life/soul and I took one life/soul. 

This life/soul, I am hiding within the life/soul. 

Grant my Hatayî Sultan’s195 harangue right, 

Examine yourself to find what your wishes are, 

[15]Examine tightly your sheikh for fraud, 

Inside the196 veins, the bone marrow [and] the blood. 

Text № 11 Adem olup geldim ey adem icine

[1]Adem olup geldim ey adem icine 

Nasip olmaz dürlü candan iceru 

Zenbur197 olup kandan kana gecerken 

Bir kana ooradum198 kandan iceru 

[5]Kardes gel erkâna bu erkân degil 

Oynatma atini bu meydan degil 

Süleymandan esen Süleyman degil 

Süleyman var süleymandan iceru 

Irfan meclisinden irfan olmusam 

[10]Bâli Bedehsamdan mercan olmusam 

Bir canu veruben bir can almisam 

Ol cani saklaram candan iceru 

Hatayim sultanin nutkunu hakla 

Ne dilegin varsa kendinde yokla 

[15]Yürsüdün fendini iyice yokla 

Damardan ilikten kandan iceru 

Text № 12 One is Muhammad, the other one is Ali

[1]Hey! The Holy Ones, the Ones I set my heart on,199 

One is Muhammad, [the other] one is Ali.200 

This hour is the one, in which I will sacrifice myself for you, 

One is Muhammad, [the other] one is Ali. 

[5]Khidr201 and his horse drank life, 

Zülfikar202 is more crucial to Yezît203 than poison, 

Does one man’s wonder ever resemble the other man’s, 

One is Muhammad, [the other] one is Ali. 

The one, who is bringing the wave [and] letting the seas elate/dilate, 

[10]The one, who has the Zem-zem204 water passed through the throats, 

The one, who reunites a companion with his companion, 

One is Muhammad, [the other] one is Ali. 

The soul’s nightingale doesn’t stop, singing continuously in the cage, 

Hide Ali’s secret in the breath, 

[15]The one, who sat on the pelt before the earth was created, 

One is Muhammad, [the other] one is Ali. 

Şah Hatayî205 says, the one who is righteous to his essence, 

The one, who hides Ali’s secret in the breath, 

The one, who keeps guard for the order at As-sirāt,206 

[20]One is Muhammad, [the other] one is Ali.207 

Text № 12 Birisi Muhammet birisi Ali

[1]Hey erenler size mehil verdiĝim 

Birisi Muhammet birisi Ali (nakarat)208 

O dem benim sana kurban olduĝum 

Birisi Muhammet birisi Ali 

[5]Hızır ile atı icti hayatı 

Zülfikâr yezite zehirden katii 

Erin ere uyarmı hic mücizatı 

Birisi Muhammet birisi Ali 

Dalga gelib deryalara cosuran 

[10]Ebu zemzemi boazlardan209 asıran 

Dostu dostuna kavusturan 

Birisi Muhammet birisi Ali 

Can bülbülü durmaz öter kafeste 

Alinin sırrını sakla nefeste 

[15]Dünya kurulmadan oturan posta 

Birisi Muhammet birisi Ali 

Sahatayı eyder özün haklayan 

Alinin sırrını nefeste saklayan 

Sürat köprüsünde nizam bekleyen 

[20]Birisi Muhammet birisi Ali 

Text № 13 From the side of the Qibla, there rose a star

[1]From the side of the Qibla210 there rose a star, 

Its light fell on 18,000 worlds,211 

On Yezît [and] on believer it stopped, 

My Hodja,212 your pen should write down what is auspicious. 

[5]The drums are played, the maces are hammered, 

The banners are ready,213 the [horse tail hairs for the] tughs214 are prepared. 

Saying that Mahdī215 will come, Bilâl [?] calls, 

How happy is the one who knows his master. 

My Şah216 went out looking around, to his left and to his right, 

[10]All the angels dread his rage, 

“Allah, Allah!”—the Ism-i Azâm217 is recited, 

There are two rounds in salah/t,218 if you perform it. 

Şah Hatayî219 says: “You say, let me get there!” 

“Let me get there and become a hadji!” 

[15]“You say, let me discover the essence of this secret!” 

Go and look around your Şah’s doorstep. 

Text № 13 Kıble tarafından bir yıldız dovdu

[1]Kıble tarafından bir yıldız dovdu220 

Savgısı221 onsekiz bin âleme urdu222 

Yezitte mümünün üstüne durdu 

Hocam hayırlısını yazsın kalemin 

[5]Defiller calınır gürsler dövülür 

Bayraklar paralanır turlar223 yolunur 

Mehti gelecek deyib bilâl caĝırır 

Ne mutlu efendisini bilene 

Sahım cıkmıs saĝına soluna bakınır 

[10]Hep melekler ısmıından224 sakınır 

Allah allah ismi azem okunur 

Iki rekât namaz vardır kılana 

Sahatayi eyder varayım dersin 

Varayımda acı olayım dersin 

[15]Ben bu sırrın aslına ereyim dersin 

Dolasıver mürsüdünün esigini. 

Text № 14 Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein!

[1]Husein225 says to Yezît,226 

“Give us one sip of water, 

My blood may thus be religiously permissible to you.”227 

Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein!228 

[5]Husein fell off his horse, 

Yet Yezît besieged him, 

Düldül229 went off to Kabah,230 

Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein! 

Husein’s arms are bound, 

[10]He is grieving deeply from thirst,231 

The younger son of Mother Fatma!232 

Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein! 

In Karbala,233 burning furiously, 

On his black hair, there glows divine light, 

[15]His hands are smeared with red blood, 

Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein! 

[At?] the holy stone of Karbala, 

His cut off head recites Quran, 

Husein, the brother of Hasan, 

[20]Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein! 

[According to] the writings of Karbala, 

The fighters of Islam died as martyrs, 

The boys of Mother Fatma,234 

Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein! 

[25] My Ali Dede speaks thus, 

The essence of my eyes burn, 

Muhammad’s daughter cries, 

Ah Husein, woe Husein, Imam Hasan Shah Husein! 

Text № 14 Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin!

[1]Huseyin eyder Yezide 

Bir yudum su verin bize 

Kanım helâl olsun size 

Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin (nakarat) 

[5]Hüseyin atından düstü 

Yezitler basına üstü 

Düldülü kâbeye kactı 

Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin 

Hüseynin kolleri baĝlı 

[10]Susuzluktan ciger daĝlı 

Fatma ananın kücük oĝlu 

Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin 

Kerbelâda cayr icinde 

Nur yanar siyah sacında 

[15]Elleri al kan icinde 

Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin 

Kerbelânın ulu tası 

kuran okur kesik bası 

Huseyn Hasanın kardası 

[20]Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin 

Kerbelânın yazıları 

Sehit düstü gazileri 

Fatma ananın kuzuları 

Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin 

[25] Ali dedem söyler sözü 

Yanıyor didemin özü 

Aĝlar Muhammedin kızı 

Ah Hüseyın vah Hüseyın Imam Hasan sah Hüseyin 

Text № 15 O Muhammad, O Ali!

[1]I have been loving God, deep from my heart, 

With [the guidance] of fidelity I came along his way, 

The lovers come always along this way, 

O Muhammad, O Ali! 

[5]You are the Master in the heavens and on the earth, 

You are the divine light in the oil lamp, 

In both worlds, [earth and heaven], you are..., 

O Muhammad, O Ali! 

It is covered with divine light and zin.235 

[10]The imams of significant rank, 

They are also friends of God, 

O Muhammad, O Ali! 

The end of time will come, 

It will be ... 

[15]The one, who searches for you, will find [you] in blood, 

O Muhammad, O Ali! 

Hatice,236 Zühre237Fatma,238 

Avoid ways, of which one lacks knowledge. 

Do not deprive Pīr Sultan,239 

[20] O Muhammad, O Ali! 

Text № 15 Ya Muhammet ya Ali!

[1]Ben hakkı sevdim gönülden 

Sıtk ile geldim yolundan 

Sevenler hep gelir bu doĝru yoldan 

Ya Muhammet ya Ali 

[5]Yerde pirsin gökte pirsin 

Kandil icindeki nursun 

Iki cihan serverisin 

Ya Muhammet ya Ali 

Nur ile zin dolmus üstü 

[10]Imamların kemerin bastı240 

Onlarda tanrının dostu 

Ya Muhammet ya Ali 

Ahır zeman gelecek 

Sam dolu divan olacak 

[15]Seni arayan kande bulacak 

Ya Muhammet ya Ali 

Atice Zühre Fatme 

Bilmediĝin yola gitme 

Pir sultanı mahrum etme 

[20]Ya Muhammet ya Ali. 

Text № 16 Ali [will be] the one who unfurls the flag

[The beginning of the poem is missing.] 

[15] Thirty thousand aspects [is what] the state of ingenuity [is],241 

For the Truth Imam Husain [and] Ali. 

Ever since Idris242 was speaking in this word, 

Calling down for the Twelve Imams, 

After the emergence of the Mahdī,243 

[20]Ali [will be] the one who unfurls the flag. 

Text № 16 Önünce sancaĝın ceken ya Ali

[The beginning of the poem is missing.] 

[15] Otuzbin suret marifet hali 

Hakikata imam Hüseyin Ali 

İdriz dahi bu kelâmı deyince 

Oniki imamlara niyaz kılınca 

Maĝaradan Mehti zuhur olunca 

[20]Önünce sancaĝın ceken ya Ali. 

Text № 17 The crowns in red and green should be put up

[1]What I was searching for in the secret, I’ve found in the evident. 

How graceful it is to visit the companion. 

I saluted244 him [and] became supplicant, 

How graceful it is to visit the companion. 

[5]Oh how it befits the Quran, the word of truth, 

[S]he has bound his/her sidelock, his/her face resembles a full moon, 

You brought us to God like Zibha,245 

How graceful it is to visit the companion. 

Yusuf from Canaan [is] in the hands of Egypt, 

[10]Does the one who believes and falls for [Him] continue to be mournful, 

Reflecting light while spinning above the house of God?246 

How graceful it is to visit the companion. 

For the divine light of “the Source of Pride of the World”247 

  [in] the house of God, 

The crowns in red and green should be put up! 

[15]Our ways came across to the place of hiylân,248 

How graceful it is to visit the companion. 

O Ismail, direct your invocation to the east, 

It will inform you about the Sunna and the religious duty. 

To his eye[s]—the longing, to his heart—the offer, 

[20]How graceful it is to visit the companion.249 

Text № 17 Al yesil tacları kırmızı örüne

[1]Sırrında arakın ayanda gördüm 

Ne keremdir dostu ziyaret etmek 

Temennâ eyledim niyazmeth oldum 

Ne keremdir dostu ziyaret etmek 

[5]Kurana yakısır gerceĝin sözü 

Zülfünü kement almıs mehtaptır yüzü 

Zibha250 gibi hakka yetirdin bizi 

Ne keremdir dostu ziyaret etmek 

Mısır ellerinden yusufukenˋan 

[10]Mahzun kalırmı ol inanıp kanan 

Beytullah üstünde cerha urup dönen 

Ne keremdir dostu ziyaret etmek 

Beytullah fahri âlân nuruna 

Al yesil tacları kırmızı örüne 

[15]Yolumuz oĝradı hiylân yerine 

Ne keremdir dostu ziyaret etmek 

Ey Ismail doĝuya eyle ustazı 

Yine o bildirir süneti farzı 

Gözzüne251 hızret gönlüne harzı 

Ne keremdir dostu ziyaret etmek. 

Text № 18 The ones who love Muhammad [and] Ali

[1]The ones who love Muhammad [and] Ali, 

Hopefully/Inshallah, they don’t get tired and stranded, 

The ones who see the face of Imam Hasan, 

Hopefully/Inshallah, they are not deprived from the face of Husain. 

[5]The one who drinks from Imam Zayn al-Abidin252 a full sip, 

The one who surges up and boils from Imam Baqir, 

The one who reaches with his justness Imam Ja’far. 

[...]253 

Text № 18 Muhammetle Aliyi candan sevenler

[1]Muhammetle Aliyi candan sevenler 

Yorulupta yolda kalmaz insallah 

Imam Hasanın yüzzünü görenler 

Hüseyinden mahrum olmaz isallah. 

[5]Imam Zeynelden bir dolu icen 

Imam Bakırdan kaynayıp cosan 

Sıtkiyle imam Cafere ulasan 

Bundan özge yola sapmaz isallah 

[...] 

Acknowledgements

This paper was prepared with the assistance of Ekin Kilic, Orhan Elmaz and Atilla Erden. 

References

Akbatur, A. (2015). “Exploring Tercüman as a Culture-Bound Concept in Islamic Mysticism.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Ş. T. Gürçaglar, S. Paker, and J. Milton, 53–72. Benjamins Translation Library 118. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Aleksiev, B. [Алексиев, Б.] (2005). Фолклорни профили на мюсюлмански светци в българия. София: Академично издателство Професор Марин Дринов.

Asani, A. S. (2001). “Alī B. Abī ṭālib.” In Encyclopaedia of the Qur’ān, edited by J. McAuliffe, Vol. 1:62–63. Leiden: Brill.

Aver’ianov, Iu. A. [Аверьянов, Ю. А.] (2010). “Образ святого-вели в османско-турецкой литературе жанра менакыб-наме и взаимосвязь традиций.” In VITALEUS. Сборник статей, посвященный 70-летию в. И. Шеремета, edited by В. В. Беляков and В. В. Наумкин, 12–51. Москва: Институт востоковедения РАН, Издательский дом Марджани.

——— (2011). Хаджи бекташ вели и суфийское братство бекташийа. Москва: Издательский дом Марджани.

——— (2014). “Личность кызыл-дели (сейида али) султана по данным османских источников.” In Transcaucasica, T. 2:105–15. Москва: ИВ РАН.

Badalanova Geller, F. (2008). Qur’ān in Vernacular: Folk Islam in the Balkans. Berlin: Max Planck Institute for the History of Science, Preprint 357.

Birge, J. (1937). The Bektashi Order of Dervishes. London: Luzac & Co.

Brinner, W., ed. (1987). The History of Prophets and Kings (Tārīkh Al-Rusul Wa-ʾl-Mulūk) by Al-ṭabarī. Vol. Vol. 2: Prophets and Patriarchs. Albany, NY: State University of New York Press.

Crone, P. (2012). The Nativist Prophets of Early Islamic Iran: Rural Revolt and Local Zoroastrianism. Cambridge; New York: Cambridge University Press.

Dressler, M. (2003). “Turkish Alevi Poetry in the Twentieth Century: The Fusion of Political and Religious Identities.” Alif: Journal of Comparative Poetics (Special Issue: Literature and the Sacred) 23: 109–54.

——— (2013). Writing Religion: The Making of Turkish Alevi Islam. Oxford; New York: Oxford University Press.

Engin, R. (2010). “Kızıldeli Süreklerinde Okunan Nefesler (Nefeses in Kızıldeli Tradition).” Türk Kültürü Ve Haci Bektaş Veli 53: 411–24.

Esposito, J. (2003). The Oxford Dictionary of Islam. Oxford: Oxford University Press.

Gibb, H. A., and J. H. Kramers, eds. (1961). Shorter Encyclopaedia of Islam. Brill / London: Leiden / Luzak.

Gramatikova, N. [Граматикова, Н.] (2011). Неортодоксалният ислям в българските земи. Минало и съвременност. София: Гутенберг.

——— (2015). “Култови центрове на мистицизма като места на книжовност и познание.” In Места на всекидневието на балканите, edited by B. Янкова, 7–43. Шумен: Епископ Константин Преславски.

Hughes, T. P. (1994). Dictionary of Islam. Chicago: KAZI Publicaitons.

Jong, F. de (1989). “The Iconography of Bektashiism.” Manuscripts of the Middle East 4: 7–29.

Kaya, D. (20